中国好茶网

您现在的位置是:网站首页>好茶资讯

好茶资讯

丝、瓷、茶从汉语借到英文里的语言文化

中国好茶网2023-05-06好茶资讯龙泉大红袍茶叶
白牡丹茶叶敷脸,龙泉大红袍茶叶,喝山茶叶的作用,丝、瓷、茶从汉语借到英文里的语言文化,白牡丹茶叶敷脸,龙泉大红袍茶叶,喝山茶叶的作用近百年来,中国和英美的接触最多,语言上的交互影响当然也最大。关于汉语里的英文借字,我在上文已经约略提到,这

丝、瓷、茶从汉语借到英文里的语言文化

丝、瓷、茶从汉语借到英文里的语言文化,

  白牡丹茶叶敷脸,龙泉大红袍茶叶,喝山茶叶的作用近百年来,中国和英美的接触最多,语言上的交互影响当然也最大。关于汉语里的英文借字,我在上文已经约略提到,这里我想再举几个从汉语借到英文里的例。中国对外贸易以丝瓷茶为大宗,所以咱们先从这三种东西说起。

  现在的英语的silk(丝)中世英语作silk或selk,它是从盎格鲁-撒克逊语seolc,seoloc演变来的;和古北欧语silki,瑞典丹麦语silke,立陶宛语szilkai,俄语shelk’,拉丁语sericum,sericus,希腊语sres,srikos都有关系。英语里的seres,seric,sericeous,serge,sericulture等都是它的孳乳字。汉语“丝”字的现代音s 和中古音si虽然和印欧语里的各种语词不太切合,可是它的上古音* sig就有几个音素可以和它们比较。所以印欧语里这些关于“丝”的语词无疑是从中国* sig借去的。

  从历史来讲,丝业最初是中国发明的,也是我们物质文明最早传布到全世界的。我们养蚕和缫丝的方法在3世纪的时候传到日本。先是,日本派了几个高丽人到中国来学习,这些人回到日本去的时候带回了四个中国女子专教皇宫里的人各种纺织的技术。后来日人在Settsu省为这四个女子建了一座庙以纪念她们的功德。相传在5世纪的时候,有一个中国公主把蚕种和桑籽缝在她的帽子里,然后经和阗越葱岭而传到了印度。等到地中海的人学会养蚕的时候已经是6世纪了。当时罗马皇帝茹斯逖年(Justinian)派了两个波斯僧侣到中国来学习各种缫丝和纺织的秘密。约在纪元550年左右,这两个僧侣把蚕种藏在一根竹竿里才带到了君士坦丁,于是,“西欧1200多年的丝业都发源在这竹管里的宝藏”。欧洲人所以叫中国作Sres或Srres,正可见他们心目中的中国就是产丝的国家。西洋人对于蚕能吐丝的事实好久不能了解,于是发生了很有趣的观念。有的人以为丝是一种植物,生长在树上。在15世纪的时候有一个英国人说:“有一种人叫Serres,他们那里有一种树上长着像羊毛一般的叶子。”因此英国人常称丝作“中国羊毛”(Serres’wool)。这种观念的历史很古,罗马诗人Virgil就说过:

  一直到16世纪,Lyly的书里还记载着很奇怪的传说,以为丝的衬衫能使皮肤出血!

  后来中国和西欧的海上交通发达起来,我们输出的丝织品的种类也渐渐多了。于是流行在英国的贷词,有Canton crape(广东绉纱)或China-crape(中国绉纱),有pongee(本机绸),Chefoosilk(芝罘绸)或Shantungsilk(山东绸)。此外像pekin指北京缎,nankeen指南京黄棉布,那又从丝织品推广到棉织品了。可以代表中国文化的输出品,除了丝以外就得算瓷器,我们中国的国名China也因此竟被移用。不过,Srres是用出产品代表国名,China却是借国名代表出产品罢了。

  China和拉丁语Sinae,希腊语Thinai,印度语Cina都同出一源。关于它的语源,虽然有人以为它或者是纪元前4世纪时马来群岛航海家指示广东沿岸的名称,可是我个人还赞成它是“秦的对音” 。当瓷器输入欧洲的时候,英国人管它叫chinaware,意思就是warefromChina(中国货)。随后chinaware的意思变成waremadeof china(瓷器),末了把ware也省去了,于是就变成了china。现在“中国”和“瓷器”在英文里的分别只是字首大小写的区别。可是在说话里,Chinaman(中国人),chinaman(卖瓷器的人),甚至于和chinaman(瓷人)三个字的第一音段读音是一样的,只是第二音段的元音,因为轻重读的不同,分成[ ]和[ ]两音罢了。

  中国的瓷器最初是16世纪的葡萄牙人带到欧洲去的。他们不像英国人那样含糊地叫“中国货”,而特别取了一个名字叫它porcellana(后来变成英文的porcelain),意思就是“蚌壳”,他们把那光润乳白的质地比作螺钿那样可爱。

  英国的陶业到18世纪才有,以前都是依靠着中国输入大量的瓷器。随着陶业的发展,许多技术上的名词也进了英文。起先他们由中国输入不可缺的原料如“高岭土”(kaoling)和“白土子”(petuntze)。kaoling是江西景德镇西北高岭的译音。高岭土亦叫做china-clay,porcelain-clay或china-metal。白土子也是原料之一,但是没有高岭土价值贵。这两种原料配合的成分“好的瓷各半;普通的用三分高岭土对六分白土子;最粗的也得用一分高岭土对三分白土子”。制成瓷器以后,第二步当然要加彩色,于是china-glaze,china-paints,china-blue,china-stone种种瓷釉的名称也跟着来了。最初他们着重模仿中国瓷器上的花纹,所以“麒麟”(chilinorkilin)、“凤凰”(fenghwang)和“柳树”(willowpattern)也被他们学去了。柳树花纹是英人托马斯?特纳ThomasTurner在1780年输入英国的。后来这个图案很受欢迎,于是日本商人看到有机可乘,就大量地仿造,用廉价卖给英美的平民。

  第三种代表中国文化的出产品就要推茶了。这种饮料在世界文明上的贡献恐怕不亚于丝和瓷。中国饮茶的风气从唐时才开始盛行起来,但张华《博物志》已经有“饮真茶令人少眠”的话,可见茶有提神止渴的功用晋朝时候的人早就知道了。外国流行一个关于茶的传说,也可证明它的功用。相传印度的和尚菩提达摩(Bodhidharma)发愿要睁着眼打坐九年。三年终了的时候他发觉两只眼睛闭上了,于是割去了眼皮继续打坐。到了第六年终了正疲倦要睡的时候,偶然伸手从身旁的一棵树上摘下一个叶子来含在嘴里,顿觉精神百倍,使他达到九年不睡的初愿。

  欧洲最早的茶商是葡萄牙人。 他们在16世纪的末叶到中国来买茶,那时他们采用普通话的读音cha。后来远东的茶叶都操在荷兰人的手里。这些荷兰人都集中在南洋一带,所以厦门人先把茶叶由中国运到爪哇的万丹(Bantan),然后再用荷兰船载往欧洲各国。厦门口语管茶叫做[te ],荷兰人也跟着读th。因此欧洲人凡是喝荷兰茶的像法、德、丹麦等国的人都采用厦门音(例如法语th,德语Tee或Thee,较早的欧洲音t),而喝大陆茶的俄、波、意诸国都保持官音(例如,意语cia,俄语[t‘ai],葡萄牙语och)。英国最早也采用官音(例如ThomasBlount在1674年的作品里就拼作cha),后来因为大量地购买荷兰茶的关系才把cha废掉而改用tea。

  Tea在英文里最初的出现,是1615年东印度公司一个职员威克涵(Wickham)的信里;1600年9月28日裴匹斯(Samuel Pepys)的日记里又拼作tee。起初英人把茶看做一种极珍贵的饮料,后来渐渐变成一般平民不可少的日用品。同时英人也不专靠荷兰茶商的供给,他们自己到中国来采购各地名产。一时茶类名目的繁多引起了下面四句诗:

  Bohea就是福建的“武夷”,Pekoe是“白毫”,Congou是所谓“功夫茶”,Hyson是“熙春”,Cowslip是“牛舌”,Gunpowder近于我们所谓“高末儿”。在这首诗以外的还有Twankay“屯溪”,Keemun“祁门”,Oolong“乌龙”,YoungHyson或Ychien“雨前”,也随着茶叶输入到英文里去。茶叶以外还有砖茶(brick-tea)、瓦茶(tile-tea)和粒茶(tisty-tosty)等,那只是质地和形状上的区别罢了。

  一部分英国人以为饮茶可以使人懦弱,所以管好喝茶的人叫tea-spiller或tea-sot。从茶字英文也产生了一个成语:“totaketeawith”,意思是和人计较,特别是含敌对的意思。这也许由上海所谓“吃讲茶”来的。因为吃茶的习惯,英国人在日常生活里增加了不少新东西:像teacloth(茶巾),teapot(茶壶),teacup(茶杯),teakettle(开水壶),teaurn(茶罐),teaspoon(茶匙),teatable(茶桌),teatray(茶盘),teaset(茶具),tearose(茶香月季),teabiscuit(茶饼),teagown(茶礼服),teaparty或teafight(茶话会),tea service(备茶,清茶恭候)等等,都是从茶的文化输入英国后才产生的。我国近来所用“茶话会”的名词和办法也恰好像管牛肉汁叫“牛肉茶”(beeftea)一样,它们都是中国字到外国旅行一趟,沾染上些洋味儿又回到本国来了。

很赞哦!